Абд-ру-шин / Abd-ru-shin 

«Пьяный корабль»

Дух наш, словно плывущий в Океане Жизни корабль © Александр Ладик / Alexander Ladik. 2016

«ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ» *

           Я видел, как молнии режуще-алый
           Зигзаг небеса на мгновенье раскрыл,
           Зари пробужденье ещё не бывалой,
           Похожей на взлёты серебряных крыл!     (В. Эльснер)


Прочь от берега — к настежь распахнутой влаге,
Словно вскрик мой корабль в океан повлекло,
Разорвав паруса и сигнальные флаги,
Понесло меня дальше, — куда — всё равно!

Море грозно рычало, качало и мчало,
Беспощадно и жадно трепал меня шторм,
И сменялись полуострова без причала,
Утверждал свою волю солёный простор.

В благодетельной буре теряя рассудок,
То как щепка скача, то танцуя волчком,
В бездорожье морей я блуждал десять суток,
Ни с каким фонарём маяка не знаком.

Я дышал кислотою и сладостью сидра,
Сквозь гнилую обшивку сочилась вода,
Якорь сорван был, руль переломан и выдран,
Всё, что было непрочно — ушло навсегда!

Так я плыл наугад, погружённый во время,
Упивался его многозвёздной игрой,
Как отважный герой вдохновенной поэмы,
Окрылённый ветрами и дикой грозой.

Я прозрел, как прядутся незримые нити,
И судьбы опускается ткацкий станок,
Как пульсирует в ритме грядущих событий
Всё сметающий яростный Рока поток!

Я узнал, как в отливах таинственной меди
Меркнет день и расплавленный запад лилов,
Как подобно развязкам античных трагедий
Потрясает раскат океанских валов.

Я запомнил свеченье течений глубинных,
Пляску молний, сплетённую как решето,
Вечера — восхитительней стай голубиных,
И такое, чего не запомнил никто.

И когда месяцами, вскипая от гнева,
Океан атакует коралловый риф,
Я не верил, что встанет Пречистая Дева,
Звёздной лаской рычанье его усмирив.

Снилось мне в снегопадах, лишающих зренья,
Будто море меня целовало в глаза.
Фосфорической пены цвело озаренье,
Животворная, вечная та бирюза.

Понимаете, скольких Флорид я коснулся?
Там зрачками пантер разгорались цветы,
Ослепительной радугой мост изогнулся,
Изумрудных дождей кочевали гурты.

Там блестят ледники в перламутровом полдне,
И ночами мерцает планктон на мели,
В лучезарный венок там сплетаются волны,
Точно змеи, скользящие в недрах земли.

Впереди я узрел стаю рыбок крылатых,
Золотых и поющих на все голоса,
Перья пены на острове, спячкой объятом,
Соль, разъевшую все паруса.

В круговерти ветров через марево моря
Мною правила светлая чья-то рука,
Мимо рифов и скал в бушевании прибоя,
Как бумажный кораблик с крылом мотылька.

И укачанный морем, широты смешал я,
Перепутал два полюса в тщетной борьбе.
Прилепились медузы к корме обветшалой,
И в отчаянии, пав на колени в мольбе,

Загрязнённый, уставший, увязнувший в тину,
В щебетанье и шорохе маленьких крыл,
На свою я не сетовал больше судьбину,
Словно двери внезапно я свету раскрыл.

И на миг я забылся в том свете…, но снова
В море выброшен крыльями мудрой грозы,
Устрашающий шквал сокрушил все оковы,
Вновь распались канатов тугие узлы.

Весь всклокочен как дым, невесомо-эфирный,
Улетев за туманы, что мимо неслись,
Увлечённый игрой, как ребёнок невинный,
Не заметил, как цепи, шутя, порвались!

Убегавший в огне электрических скатов
За морскими коньками в кипени вод,
С вечным звоном в ушах от громовых раскатов,
Когда рушился ультрамариновый свод,

Созерцал, как миры погружаются в тление,
Будто в свиток свернувшись, замедлив свой ход,
Как ссыпаются звёзды в шипящем падении,
Словно искры, попавшие в водоворот.

Опьянев от свободы, — отпущенный пленник, —
Захлебнувшийся в бешеном вихре морей,
Я, прядильщик туманов, бредущий сквозь время,
Об Отчизне тоскую небесной своей.

Помню звёздные архипелаги, но снится
Мне причал, где неистовый мечется дождь, —
Не оттуда ль всполошена птиц вереница,
Золотая денница, Грядущая Мощь!


Перевод поэмы «Пьяный корабль» Артюра Рембо (1871)  П.Г. Антокольського (1945).
в вольной редакции © Александра Ладика. Киев. 2012, 2016.

 

* Данная редакция поэмы посвящена морскому Эльнару С.… — сыну Посейдона — одному из тех природных существ, кто изначально поддерживает движение и направляет светлые животворные потоки в морских водах Чёрного моря; а также женскому Эльнару А.… — той, которая направляет силовые потоки из светлых Высот к существам, формирующим и подпитывающим реку Днепр. С особым посвящением также Д.… — Эльнару альпийских долин и гор, хранителю светлой земли Тироля близ Фомперберга.
Эльнары — это Божьи Слуги, сущностные создания, управляющие природными стихийными силами, величественные, древние и вечно молодые, которые сплетают светлые мосты и живые нити, черпая из рук высших сущностных Асов (ошибочно называемых людьми богами), направляют силовые потоки к малым существам Природы (сущностным: русалкам, эльфам, гномам, сильфам и др.)… 

Слова и духовные образы этого стихотворения вибрируют в ритме сущностных сил, создавая живой ритм в духовных творческих импульсах, благодаря чему это человеческое произведение принимается сущностными созданиями, чтобы подпитать живые светлые нити, формирующие "Потусторонний мир", который отражается и в земном. Творческая Сила, подхваченная светлыми руками, рассеивает тьму, очищает и пролагает русло животворным потокам Света с Высот вниз, благодаря чему возрождаются и вновь созидаются утраченные мосты человеческих духов с сущностными созданиями, что поддерживают и формируют Природу и весь Мир…


Автор поэмы — Рембо Артюр (1854–1891). Перевод — Антокольский Павел (1896–1978). 
© Переработка, добавления и сокращения – Ладик.Александр. 2012, 2016.

Читайте: «Океаном життя пливучи» / UA

Другие версии перевода А.Рембо  можна прочитать по ссылке: «Пьяный корабль»


Google+

Прочитано 889 раз Последнее изменение Четверг, 16 Август 2018 08:46

http://moy-interer.ru - интерьер дома

http://fortstroi.com.ua - Строительство и ремонт

Похожие материалы (по тегу)

Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии

Сопутствующие статьи